<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: GARDEN OF THE GOLD VALLEY>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
The splendid glories of the past
Have been scattered in fragrant dust:
The stream flows unconsciously,
The grass of spring flourishes.

At sunset blows the east wind,
And the birds are lamenting,
While the falling petals recall
A girl throwing herself from a tower.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The splendid glories of the past Have been scattered in fragrant dust:
The stream flows unconsciously, The grass of spring flourishes.
At sunset blows the east wind, And the birds are lamenting,
While the falling petals recall A girl throwing herself from a tower.
<End Formatted Translation>